Call For Papers

CfP

MonTI 17 (2025) – Q1 (SJR: Language and Linguistics)

Theatre translation. Performability and reception from intercultural perspectives

Editors: Susan Bassnett (University of Glasgow) and Catalina Iliescu-Gheorghiu (Universidad de Alicante)

Deadline for manuscript submission: 31 May 2024

Theatre has been underexplored in Translation Studies for many years (Bassnett 1998; Krebs 2007; Hale and Upton 2000), but today drama translation (both as translation process and product) is becoming increasingly visible. For example, translations are often included in the award categories in theatrical galas and festivals and mentioned in the promotion of theatrical productions, raising the interest of professionals and academia. On the other hand, areas of theatre such as opera translation or translating children’s theatre have received little scholarly attention.

This volume intends to counter such absences. Throughout the evolution of MonTI (Monographs in Translation and Interpreting), a number of important contributions have been made such as Lafarga (2013) on modernizing Spanish theatre through foreign texts (translations), and Serrano (2013) on the lack of printed translations of Austrian playwrights, to mention just two examples. However, there has not been a MonTI volume devoted to theatre translation and, since the implications of global phenomena such as migration and intercultural communication in our present lives and creative processes (both authorial and translational) can no longer be ignored, this volume 17 (2025) will seek to redress that imbalance.

Through translation, texts migrate and in doing so, they undergo acculturation, seen as the domestication of the cultural Other (Venuti 1993), inevitable in drama, a genre whose purpose is primordially to be staged and played for an audience in a given historic, socio-political context. Theatre translation often implies joint work and a symbiotic adjustment of different kinds of rewritings to construct an image of a writer or work (Bassnett/Lefevere 1998). In Aaltonen’s (2000: 52) opinion, misinterpretations (coming from acculturation and appropriation of the representations of the Foreign) are often justified by alleged better communication or mediation leading to an increase of understanding between cultures. Aaltonen’s (ibid) “mirror/window” metaphor explains how, instead of showing us the rest of the world, theatre translation often shows an image of ourselves, a controversial opinion that is open to debate. An important contribution to contemporary theatre translation is the work of David Johnston, an active theatre translator and scholar who sees the practice of translating for performance as an act of collaboration (2017), an exercise of physical imagination, a step towards a holistic understanding of both language and performance, into which textuality is incorporated and by which it is superseded (Johnston 2013).

Thematic lines:

  • Theatre translation and performability.
  • Theatre translation and reception (audiences, critics, specialized journalists).
  • Gender (women playwrights, translators, directors and dramaturgs) and intercultural perspectives (diaspora playwrights and translators) in theatre translation.
  • Translation and theatre traditions from different cultures (including the relationship between the physical and the textual).
  • Multiple identities and roles adopted by translators (whether consciously or not): the translator-cum-director with its inherent manipulation of play-texts and para-texts; the translator-creator (introducing modifications to optimize the audio-visual potential and cope with time and space constrictions); the playwright as self-translator; the translator-cum-cultural agent (promoting a country’s literature); the translator-adapter among other roles.
  • Decision-making in theatre translation. Imagological pressure (ethnotypes, stereotypes, myths, prejudice and so on) and censorship.
  • Translating theatre for children.
  • Multimodality and languages of scenic arts and their relation to translation/adaptation.
  • Accessibility in scenic arts: surtitles, audio-description, interpreting (signed or spoken).
  • Opera translation.

References:

Aaltonen, Sirkku. (2000) Time-sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters.

Bassnett, Susan. (1998) “Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre.” En: Bassnett, Susan & André Lefevère (eds.) 1998. Constructing Cultures: Essays in Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 90-108.

Hale, Terry & Upton, Carole-Anne. (2000) “Introduction.” In: Upton, Carole-Anne (ed). Moving Target. London and New York: Routledge, pp. 1-13

Johnston, David. (2013) “Professing translation. The acts-in-between.” Target 25:3, pp 365–384. doi 10.1075/target.25.3.04joh

Johnston, David. (2017) “Narratives of Translation in performance: Collaborative Acts.” In: Cole, Emma & Geraldine Brodie (eds.) 2017. Adapting Translation for the Stage. London and New York: Routledge, pp. 236-249.

Krebs, Katja. (2007) Cultural Dissemination and Translational Communities. German Drama in English Translation 1900-1914. London & New York: Routledge.

Lafarga, Francisco. (2013) “La traducción de piezas extranjeras como vía hacia la modernidad en el teatro español del siglo XVIII”. MonTi. Monografías de Traducción e Interpretación 5, pp. 299-324. https://doi.org/10.6035/MonTi.2013.5.13.

Serrano Bertos, Elena. (2013) “Un déficit documental en la historiografía de la traducción en España: consideraciones acerca del teatro (Austriaco) representado y no editado. MonTi. Monografías de Traducción e Interpretación 5, pp. 193-211. https://doi.org/10.6035/MonTi.2013.5.7.

Venuti, Lawrence. (1993) “Translation as cultural politics: Regimes of domestication in English.” Textual Practice 7:2, pp. 208-223.

Calendar and deadlines for submission:

Authors interested in participating in this issue should upload the full text of the article in one of the official languages of the journal (English, Catalan, Spanish, French, German or Italian) to https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/about/submissions before 31 May 2024. They must include the title and a 150-word abstract in English and in a second language chosen from among the official languages of the journal (Catalan, Spanish, French, Italian or German). In September-October 2024, the journal will communicate the acceptance or rejection of proposals. The monograph is scheduled for publication in spring 2025.

https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/announcement/view/209

Contact info:

Queries concerning the academic content of the monograph may be addressed to any of the editors in the following languages: Spanish, Catalan, English.

iliescu@ua.es

Cornelia Ilie. 2024. Manufacturing Dissent: Manipulation and Counter-Manipulation Strategies in Times of Crisis.

Title: Manufacturing Dissent: Manipulation and Counter-Manipulation Strategies in Times of Crisis
Editor: Cornelia Ilie
Publisher: John Benjamins (Amsterdam)
Year: 2024

Cornelia Ilie. 2024. Manufacturing Dissent: Manipulation and Counter-Manipulation Strategies in Times of Crisis. Amsterdam: John Benjamins.https://benjamins.com/catalog/pbns.339

Spotlighting case studies of manipulation practices at the onset of the Covid-19 crisis in different countries and socio-political circumstances, the authors expose context-specific discourse and argumentation strategies of ‘infodemics’ (misleading information and fake news), public policy mismanagement, deceptive online and offline communication tactics, and conspiracy narratives, which end up disrupting community social cohesion. In addition to targeting manipulation-driven dissent across discourse genres through corpus-based investigations, a major strength of this volume consists in debunking manipulation while foregrounding compelling acts of counter-manipulation.
The volume’s breadth of topics, depth of analytical insights and range of methodological frameworks provide unique perspectives by capturing crisis-related manipulations across a worldwide political and cultural spectrum (Austria, Brazil, China, the Czech Republic, Portugal, Sweden, Switzerland, United Kingdom, United States), with a focus on the scale and extent of multifaceted repercussions. Reaching beyond the boundaries of pragmatics and discourse analysis, this book should be a valuable resource for researchers and practitioners of rhetoric, argumentation, media studies, social and political sciences.

IN OTHER WORDS

IN OTHER WORDS: A Contextualised Dictionary to Problematise Otherness

This project initiated by Dr. Paola Giorgis consists in the development of an online dictionary of contextualized keywords, which have been shaping the narratives of different forms of Otherness. The project involves the juxtaposition of creative proposals to reverse such perspectives.  

IOW is a critical, creative, collective, and interdisciplinary project that is at the same time a product and a process. In particular, the purpose of this online dictionary is to develop and share critical and intercultural awareness in order to challenge the (re)production and dissemination of the hegemonic discourses that dehumanize, stigmatize, and stereotype the representation of ‘the self’ in relation to ‘the other’. 

The dictionary bridges theoretical reflections and practical actions in a dialogue between different disciplines (e.g. critical linguistics, critical social studies, visual arts, cross-cultural and critical pedagogies), and it is meant to be used as a practical instrument in different social and educational contexts. It is structured as an online publication to grant free access to students, teachers, scholars, educators, activists and lay audience who wishes to simply consult the dictionary or to engage in discussions in order to problematize such representations, interpretations of reality, and even to imagine creative proposals to reverse such narratives.  

If you are interested in the IOW Project, please contact Dr. Paola Giorgis at  info@iowdictionary.org